北京 [切换城市]

北京站

化妆品翻译公司-化妆品说明书翻译要遵循的原则有哪些?

更新时间:2020/3/2 9:12:16信息编号:2056-806643
所属分类:
商务服务 翻译服务 
所在区域:
北京 海淀
详细地址:
玲珑路恩济西园
联 系 人:
海历阳光翻译
电  话:
4006669109
联系QQ:
联系QQ 1479923234
收录查询: 百度 搜狗 360   分享更易传播
小生活网提醒您:1、在办理服务前请确认对方资质, 夸大的宣传和承诺不要轻信!2.任何要求预付定金、汇款至个人银行账户等方式均存在风险,谨防上当受骗!
详细介绍

专业翻译公司:www.hlyg.org为您提供:化妆品是指以涂抹、喷洒或者其他类似方法,散布于人体表面的任何部位,如皮肤、毛发、指趾甲、唇齿等,以达到清洁、保养、美容、修饰和改变外观,或者修正人体气味,保持良好状态为目的的化学工业品或精细化工产品x_b_a_i_x_i_n_g_c_o_m

说明书是以文体的方式对某产品进行相对的详细表述,使人认识、了解到某产品。 以化妆品为例,化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。

  说明书对人们了解和使用这些商品起着非常重要的作用,并通过对商品的详细介绍和评价,激发人们购买的欲望,达到产品宣传和促销的目的。

  因此,化妆品说明书翻译工作显得非常重要。在英汉翻译过程中,译者很容易掌控两种语言的相似性。

  译者可直接把英文文本中的词语、结构、语言特征等翻译成相对应的中文。

  然而,译者很难处理两种语言的差异性。因此,在化妆品说明书的英汉翻译过程中,译者必须考虑这些因素,以至于在翻译过程中实现功能对等。

  因此,海历阳光翻译公司凭借多年的翻译经验给大家提供一些化妆品说明书翻译要遵循的原则。

  

化妆品.jpg

1、忠实原则

  化妆品说明书执行了信息功能,因此,翻译必须忠实于原文。忠实要求译者必须准确传达源语言的相关信息;

  源文本中的信息必须完整的呈现在翻译过程中。换句话说,忠实原则并不意味着中英化妆品说明书在语法、句型的完全等同,而是信息等同。

  化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说,相对于中国消费者简单明了原则;

  西方消费者更注重产品的实用性,所以英文化妆品说明书通常具有客观性和中立性。

  有时,译者会夸大产品效果,或者在翻译过程中省略了源文本的相关信息来自www.xbaixing.com

  然而,一些中国消费者将会购买该产品,当他们读完该译文时,实际上,译者欺骗了目的文消费者。

  例 1:Thislipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lipsstay supple, even though the look is matte.

  哑色唇膏, 色泽雅致, 质地丰润, 易于涂匀, 并润泽双唇, 效果持久。

  例 2: It contains oil-absorbingpower to leave skin with a smooth, matte finish. This refreshing formula,enriches with ivy extract, revitalizes and refines skin. Hypo-allergenic. Non-comedogenic(won’t clog pores). Dermatologist-tested.

  本品富含天然矿晶粒子、含羞草萃取物及金缕梅,有效抑制过剩的油脂分泌活动;

  彻底清除毛孔内油脂、污垢,收敛毛孔,同时保持水分,令肌肤达到水油平衡的理想状态论文范文。

  收敛毛孔,进一步清除毛孔内多余油脂,平衡肌肤酸碱度,令肌肤感觉清爽,肤色通透。

  例 3:Watch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen yourskin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating.

  威露士沐浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更健康。蕴含美丽香熏成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。

  从例1,可以看出,在对应的英文化妆品说明书中并没有出现像质地丰润和效果更佳这样的英文原文。

  结果,大部分对英文不熟悉的人,在读完中文说明书后,就有可能购买该产品。

  因为,这种四字词很容易吸引消费者的眼球。然而,化妆品说明书属于科技文本简单明了原则,必须具有客观性和中立性;

  因此,译者在翻译过程中必须忠实源英文文本相关信息。同样,例2的英文文本中并没有像中文译文中金缕梅这样的英文原文。

  除此之外,一些英文词语,像non-comedogenic和Dermatologist-tested等词语并没有被翻译成相对应的中文不堵塞毛孔和经皮肤专家测试。

  所有这些都违背了翻译的忠实原则,也欺骗了目的语的消费者。如果译者遵循翻译的忠实原则,并把英文中的核心词语翻译成相对应的中文;

  该产品会销售的更好。因为,当消费者看到一些像经皮肤专家测试这样的中文字眼,他们就感觉很安心并去购买该产品小百姓网www.xbaixing.com

  再者,在英文文本中,作者用了像hypo-allergenic这样的词,告知消费者,容易过敏的肤质不利于用该产品。

  实际上,译者并没有把这一部分翻译成中文,这就很容易带来法律诉讼。

  从例3,可以看出,中文译文再现了英文文本的功能,比如:信息功能、美学功能和呼唤功能。

  首先是信息功能,一方面,源文本中的化妆品成分、功能和产品的用处必需被翻译成相对应的中文。

  例如:英文词语像cleansingextract from plants, and botanical被翻译相对应的中文像含植物洁净素天然不刺激等。

  这就告知消费者该产品完全是天然的,其成分是从植物的精华中提取。

  另一方面,该产品的功能,即向消费者介绍该产品的正面效果,在中文译文中完全达到了;

  比如:令肌肤卫生更健康、舒缓压力和 令你时刻保持精神焕发。

  其次简单明了原则,目的文本也再现了源文本的美学功能。源英文文本仅有两个长句。

  在中文文本中译者把两句长句翻译成了符合汉语习惯的短句。因此,译文更适合目的语读者阅读。

  再者,译者不仅仅要再现源文本的信息功能,美学功能,还有呼唤功能。

  通过该方式介绍该产品,译者很容易吸引消费这的眼球并促使他们购买的欲望。

 

总而言之,不同于文学翻译,化妆品说明书翻译必需客观、中立。因此,译者必需要遵循翻译的忠实原则,否则,消费者就会被误导小+百+姓+网

 

2、准确性原则

  化妆品说明书中的相关信息应该尽可能准确无误的翻译成相对应的文本,尽可能避免信息的含糊。

  如今,越来越多的外国产品进口到国内,消费者却不熟悉这些产品,于是消费者通过了解该产品的性质论文范文。

  如果中文译文中的信息含糊不清或不正确,那么消费者就会对产品失去兴趣。

  例如:Leave the maskon the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chinand pull gently by an upward motion.

  只需15分钟,有效令疲倦,暗哑皮肤回复青春状态.

  在上面的英文文本中,时间必需准确地出现在目的文本中。因为,当消费者购买产品时,他们首先会考虑一些重要的因素;

  比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消费者要求产品必需是安全,并没有副作用。

  如果做面膜时间不足15分钟,那么其效果不理想,消费者就会有欺骗的感觉。

  另一方面,如果时间超过15分钟,面膜很有可能给消费者带来负面效果,结果消费者就会拒绝再次购买该产品。

  即使消费者已经购买了该产品,他们也会要求赔偿或退货。考虑到这种情况简单明了原则,译者有责任在译文中准确无误的再现相关信息。

  因此,在翻译过程中,为了提高产品的销售,作者必需遵循精确原则。

 

3、简单明了原则

 

海历阳光翻译认为翻译就是一种交际。为了成功的交际,译者在翻译过程中尽量使用简单且易于理解的常用词。

  化妆品说明书翻译的读者大部分都是普通消费者,因此目的文本的语言应尽可能简单、易于理解。

  因此,译者应尽可能用一些简单句、短句(第三章讨论过)x+b+a+i+x+i+n+g+c+o+m。短句子一般结构简单,语法关系清晰,风格简洁有力‘

  ’所以读者可以迅速得到他们想要的信息。同时,句子必需清晰,否则可能会误导。

  句子的明了就使译者必须选用正确的用词和标点符号。简单明了的句子可以吸引读者并激起他们购买产品的欲望。

  例如:WalchBody Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural tostrengthen your skin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse yourbody gently, while classic fragrance to make you charming and fascinating.

  威露士沐浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更健康。蕴含美丽香熏成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。

  从上面的中文译文,可以看出,语言非常简单明了,消费者很可能更容易关注该产品,甚至会有购买的欲望。

  为了句子更简单、明了,在翻译过程中,译者往往要把英文文本中的句型划分为几个小部分,这样,目的读者就很容易理解目的文本。

  例如:PONDS cream (SPF 10) contains Vitamin E and unique protective ingredients whichform a breathing protective screen on your skin surface, blocking out airpollutants,UV rays and color cosmetics,providing youwith comprehensive protection for healthier skin all year round.

  旁氏隔离霜 SPF 10蕴含特效维他命E及物理性防护成份,能在肌肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤寒肌肤;

  隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。

  润色配方简单明了原则,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。

  性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护

  根据该例子,英文文本中只有一句,然而在中文文本中却又还几个短句。这种现象符合中文的语言特征并更容易被该文化的读者接受。

 

以上就是海历阳光翻译公司就化妆品说明书翻译要遵循的原则有哪些的介绍,如果您有化妆品说明书翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务来源www.xbaixing.com


温馨提示:化妆品翻译公司-化妆品说明书翻译要遵循的原则有哪些? ”由用户自行发布,信息内容的真实性、准确性和合法性由发布人负责。虽然部分网友认证了账号,但是并不代表没有风险。小生活网不提供任何保证不参与交易,亦不承担任何法律责任。
北京翻译服务全部地区
海淀翻译服务朝阳翻译服务东城翻译服务西城翻译服务崇文翻译服务宣武翻译服务丰台翻译服务石景山翻译服务昌平翻译服务通州翻译服务大兴翻译服务顺义翻译服务房山翻译服务密云翻译服务门头沟翻译服务怀柔翻译服务平谷翻译服务延庆翻译服务燕郊翻译服务北京周边翻译服务
北京翻译服务热门城市
北京翻译服务上海翻译服务深圳翻译服务广州翻译服务成都翻译服务天津翻译服务苏州翻译服务杭州翻译服务武汉翻译服务郑州翻译服务南京翻译服务济南翻译服务青岛翻译服务重庆翻译服务西安翻译服务宁波翻译服务石家庄翻译服务沈阳翻译服务厦门翻译服务长沙翻译服务
北京翻译服务周边服务
北京签证北京咨询北京快递北京法律咨询北京贷款担保北京办公设备维修北京会计审计北京设计策划北京建材北京翻译服务北京喷绘招牌北京保险北京租赁北京产品供应加工北京印刷包装北京投资理财北京工商注册北京代理记账北京注册公司北京礼品北京网络维护/布线北京其他商务服务北京网站建设推广北京商标专利北京展览展会北京起名风水北京物流北京抵押贷款北京小额贷款北京网上贷款北京信用贷款北京无抵押贷款
全国翻译服务最新信息
公证书翻译和认证书翻译或委托书翻译或授权书翻译毕业证、学位证和学历证明翻译,学历认证翻译潮州本地翻译公司 证件翻译盖章 学历证明翻译盖章汕尾本地翻译公司 证件翻译盖章 护照翻译盖章 包邮玉溪 英语口译和笔译宁德专业翻译公司 证件翻译盖章 学历驾照护照移民资料品质保障,用心耐心 景德镇本地翻译服务 证件翻译盖章 政府认证哈密本地翻译公司 证件翻译盖章 出生证明翻译服务全面,用心耐心 昭通本地翻译公司 文件翻译 公司技术资料翻译吐鲁番本地翻译服务 证件翻译盖章